2004-08-22(Sun) [長年日記]
■ アポロ13
スイッチや回路(circuit)を「閉鎖」という表現を聞くと、Qは「誤訳だ」と言う。一般の人が、閉じると聞くと切ると思うでしょ? closeは回路を閉じる→つなぐだから、オンといった方がいいよ。スイッチオンとか言うし。
テレビで「アポロ13」をまた見てしまった。DVD持ってるし、わざわざ地上波でカットされた吹替えを見る必要はないんだけど。会話の吹替がよりくだけた方に向かっている気がしたのは、気のせいかな? 最近翻訳小説で、会話の軽妙なやりとりを強調しようとして(だと思う)くだけすぎた翻訳を見かけるんだけど、映画の吹替えもか!*1
*1 あえて入れなくてもいいような4-letter-wordの直訳を入れたりとか。いや、印象だけで言ってるんだけど。
by wasabi/mic